‘Maybe a bit too subtle for me…but an excuse to share some trivia with you- and introduce you to the original, the blueprint, the Authentic Sorcerer’s apprentice:

‘Der Zauberlehring’, by Johan Wolfgang von Goethe, 1797, is probably the best known poem in the German speaking regions, and when I was little, every schoolchild had to learn the entire poem to recite…it is generally presumed that the story embodies some maxim or moral, and that it is something along the lines of “don’t meddle with things you don’t understand” or offers a metaphor for modern society where youth and inexperience is enthroned resulting in an increasingly out of control mess being made, and in need of ‘our betters’ to return and take charge once more…

The music was composed by the French Paul Dukas (1896/97), inspired by Goethe’s poem…but it took a cartoon mouse, Walt Disney (Yen Sid ‘Disney’ backwards-is the name of the sorcerer in Fantasia) and the media of moving celluloid to bring the story to the English speaking audiences…(Who after all would want to bother reading a German poem in 1940?)


Here the poem (in German and English translation)

Der Zauberlehrling The Sorcerer’s Apprentice
Johann Wolfgang von Goethe Translation by Brigitte Dubiel

Hat der alte Hexenmeister Good! The sorcerer, my old master
sich doch einmal wegbegeben! left me here alone today!
Und nun sollen seine Geister Now his spirits, for a change,
auch nach meinem Willen leben! my own wishes shall obey!
Seine Wort’ und Werke Having memorized
merkt’ ich, und den Brauch, what to say and do,
und mit Geistesstärke with my powers of will I can
tu ich Wunder auch. do some witching, too!

Walle, walle, Go, I say,
manche Strecke, Go on your way,
dass zum Zwecke do not tarry,
Wasser fliesse, water carry,
und mit reichem, vollem Schwalle let it flow abundantly,
zu dem Bade sich ergiesse! and prepare a bath for me!

Und nun komm, du alter Besen! Come on now, old broom, get dressed,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen these old rags will do just fine!
Bist schon lange Knecht gewesen: You’re a slave in any case,
nun erfülle meinen Willen! and today you will be mine!
Auf zwei Beinen stehe, May you have two legs,
oben sei der Kopf, and a head on top,
eile nun, und gehe take the bucket, quick
mit dem Wassertopf! hurry, do not stop!

Walle, walle, Go, I say,
manche Strecke, Go on your way,
dass zum Zwecke do not tarry,
Wasser fliesse, water carry,
und mit reichem, vollem Schwalle let it flow abundantly,
zu dem Bade sich ergiesse. and prepare a bath for me.

Seht, er läuft zum Ufer nieder! Look, how to the bank he’s running!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, and now he has reached the river,
und mit Blitzesschnelle wieder he returns, as quick as lightning,
ist er hier mit raschem Gusse. once more water to deliver.
Schon zum zweiten Male! Look! The tub already
Wie das Becken schwillt! is almost filled up!
Wie sich jede Schale And now he is filling
voll mit Wasser füllt! every bowl and cup!

Stehe! Stehe! Stop! Stand still!
Denn wir haben Heed my will!
deiner Gaben I’ve enough
Vollgemessen! of the stuff!
Ach, ich merk’ es! Wehe! Wehe! I’ve forgotten – woe is me!
Hab’ ich doch das Wort vergessen! what the magic word may be.

Ach, das Wort, worauf am Ende Oh, the word to change him back
er das wird, was er gewesen! into what he was before!
Ach, er läuft und bringt behende! Oh, he runs, and keeps on going!
Wärst du doch der alte Besen! Wish you’d be a broom once more!
Immer neue Güsse He keeps bringing water
bringt er schnell herein, quickly as can be,
Ach, und hundert Flüsse and a hundred rivers
stürzen auf mich ein! he pours down on me!

Nein, nicht länger No, no longer
kann ich’s lassen, can I let him,
will ihn fassen, I must get him
das ist Tücke! with some trick!
Ach, nun wird mir immer bänger! I’m beginning to feel sick.
Welche Miene! Welche Blicke! What a look! – and what a face!

O, du Ausgeburt der Hölle! O, you ugly child of Hades!
Soll das ganze Haus ersaufen? The entire house will drown!
Seh’ ich über jede Schwelle Everywhere I look, I see
doch schon Wasserströme laufen. water, water, running down.
Ein verruchter Besen! Be you damned, old broom,
der nicht hören will! why won’t you obey?
Stock, der du gewesen, Be a stick once more,
steh doch wieder still! please, I beg you, stay!

Willst’s am Ende Is the end
gar nicht lassen? not in sight?
Will dich fassen, I will grab you,
will dich halten, hold you tight,
und das alte Holz behende with my axe I’ll split the brittle
mit dem scharfen Beile spalten. old wood smartly down the middle.

Seht, da kommt er schleppend wieder! Here he comes again with water!
Wie ich mich nur auf dich werfe, Now I’ll throw myself upon you,
gleich, o Kobold, liegst du nieder! and the sharpness of my axe
Krachend trifft die glatte Schärfe. I will test, o spirit, on you.
Wahrlich, brav getroffen! Well, a perfect hit!
Seht, er ist entzwei! See how he is split!
Und nun kann ich hoffen, Now there’s hope for me,
und ich atme frei! and I can breathe free!

Wehe! Wehe! Woe is me! Both pieces
Beide Teile come to life anew,
steh’n in Eile now, to do my bidding
schon als Knechte I have servants two!
völlig fertig in die Höhe! Help me, o great powers!
Helft mir, ach ihr hohen Mächte! Please, I’m begging you!

Und sie laufen! Nass und nässer And they’re running! Wet and wetter
wird’s im Saal und auf den Stufen, get the stairs, the rooms, the hall!
Welch entsetzliches Gewässer! What a deluge! What a flood!
Herr und Meister, hör’ mich rufen! Lord and master, hear my call!
Ach, da kommt der Meister! Ah, here comes the master!
Herr, die Not ist groß! I have need of Thee!
Die ich rief, die Geister, from the spirits that I called
werd’ ich nun nicht los. Sir, deliver me!

„In die Ecke “Back now, broom,
Besen, Besen! into the closet!
Seids gewesen, Be thou as thou
denn als Geister wert before!
ruft euch nur zu seinem Zwecke Until I, the real master
erst hervor der alte Meister!” call thee forth to serve once more!”

Johann Wolfgang von Goethe
Translation Copyright © Brigitte Dubiel

…I hope the verses won’t get mucked up when I click ‘post comment’…’